|
| Les lieux, les actions et autres trucs | |
|
+8Bryyce Saia Kanna Englisheyes Nyu Monsieur B. Elfarouch ouioui2003 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Les lieux, les actions et autres trucs Sam 18 Juin - 17:30 | |
| J'ai relevé plusieurs lieux dans les textes, et il faut s'accorder sur comment les traduire.
Lieux:
-"Forest of Beginnings" => "Forêt Originelle"
- "The barn": => "La hutte" pour "La hutte à monstres" comme dans rf1
Synthèse des lieux géographiques déjà traduits: (voir plus bas dans ce post pour la liste complète) Ferme Ferme - devant la maison
Square Cerisiers en fleurs Alvarna Académie Alvarna - Etang Alvarna - Square au Nord Hutte à monstres Chemin de l'étoile filante
Alvarna - Côté Ouest Alvarna - Côté Est Place de Sainte-Coquille Alvarna - Port
Maison du maire Chapelle d'Alvarna Auberge de l'aigle Manoir De Sainte-Coquille
Clinique d'Alvarna Epicerie Citrouille Ets. Les bains relaxants Forge Fine Lame
Forêt Trieste Île Blessia Vallée Messhina Monts Padova
Sanctuaire Palerme Tombeau souterain Cité lointaine
Egalement les actions: harvesting: Récolter, (cultiver,) fishing: Pêcher eating: Manger, (déguster, cuisiner ? )
d'autres trucs: "Elder Dragon": "Ancien Dragon" "Elder Dragons": "Les Anciens Dragons" Earthmates: "Les amis de la Terre" Earthmate: un "ami de la Terre" Earthscript: c'est une langue ancienne écrite sur une tablette. Des sortes de hiéroglyphes. Je propose donc pour traduire ce langage: "Terrascript". "Fiersome": "Fiersome" "Fiersome's Spirit: "Esprit de Fiersome"
les évènements:
Le post indépendant de missmecanogirl parle de concours. A voir pour se synchroniser.
Les Lieux au complet, extraits du fichier:
"Farm - In Front of House"="Ferme - Devant la maison" "Alvarna - West End"="Alvarna - Côté Ouest" "De Sainte-Coquille Park"="Place De Sainte-Coquille" "Alvarna - East End"="Alvarna - Côté Est" "Alvarna - Port"="Alvarna - Port" "Alvarna - Falling Star Path"="Chemin de l'étoile filante" "Alvarna - North Square"="Alvarna - Square au Nord" "Alvarna - Pond"="Alvarna - Etang" "Cherry Blossom Square"="Square Cerisiers en fleurs" "Alvarna Academy"="Alvarna Académie" "Mayor's House 1F"="Maison du maire" "Mayor's House 2F"="Maison du maire - Etage" "Alvarna Chapel 1F"="Chapelle d'Alvarna" "Eagle Inn 1F"="Auberge de l'Aigle" "Eagle Inn 2F"="Auberge de l'Aigle - Etage" "De Sainte-Coquille Manor 1F"="Manoir De Sainte-Coquille" "De Sainte-Coquille Manor 2F"="Manoir De Sainte-Coquille - Etage" "De Sainte-Coquille Dining Hall"="Salle à manger De Sainte-Coquille" "Alvarna Clinic 1F"="Clinique d'Alvarna" "Alvarna Clinic 2F"="Clinique d'Alvarna - Etage" "Pumpkin General Store 1F"="Epicerie Citrouille" "Pumpkin General Store 2F"="Epicerie Citrouille - Etage" "Wisdom Bathhouse 1F"="Ets. Les bains relaxants" "Wisdom Bathhouse 2F"="Ets. Les bains relaxants - Etage" "Sharper Edge Blacksmith 1F"="Forge Fine Lame" "Sharper Edge Blacksmith 2F"="Forge Fine Lame - Etage" "Farm House 1F"="Ferme" "Farm House 2F"="Ferme -Etage" "Barn"="Hutte à monstres" "Barn B1F"="Hutte à monstres - Sous-sol 1" "Barn B2F"="Hutte à monstres - Sous-sol 2" "Barn B3F"="Hutte à monstres - Sous-sol 3" "Barn B4F"="Hutte à monstres - Sous-sol 4" "Barn B5F"="Hutte à monstres - Sous-sol 5" "Barn B6F"="Hutte à monstres - Sous-sol 6" "Barn B7F"="Hutte à monstres - Sous-sol 7" "Barn B8F"="Hutte à monstres - Sous-sol 8" "Barn B9F"="Hutte à monstres - Sous-sol 9" "Barn B10F"="Hutte à monstres - Sous-sol 10" "Barn B11F"="Hutte à monstres - Sous-sol 11" "Barn B12F"="Hutte à monstres - Sous-sol 12" "Barn B13F"="Hutte à monstres - Sous-sol 13" "Barn B14F"="Hutte à monstres - Sous-sol 14" "Barn B15F"="Hutte à monstres - Sous-sol 15" "Barn B16F"="Hutte à monstres - Sous-sol 16" "Barn B17F"="Hutte à monstres - Sous-sol 17" "Barn B18F"="Hutte à monstres - Sous-sol 18" "Barn B19F"="Hutte à monstres - Sous-sol 19" "Barn B20F"="Hutte à monstres - Sous-sol 20" "Barn B21F"="Hutte à monstres - Sous-sol 21" "Barn B22F"="Hutte à monstres - Sous-sol 22" "Barn B23F"="Hutte à monstres - Sous-sol 23" "Barn B24F"="Hutte à monstres - Sous-sol 24" "Barn B25F"="Hutte à monstres - Sous-sol 25" "Barn B26F"="Hutte à monstres - Sous-sol 26" "Barn B27F"="Hutte à monstres - Sous-sol 27" "Barn B28F"="Hutte à monstres - Sous-sol 28" "Alvarna Academy - Classroom"="Alvarna Académie - Classe" "Alvarna Academy - Workshop"="Alvarna Académie - Atelier" "Alvarna Academy - Library"="Alvarna Académie - Bibliothèque" "Alvarna Academy - Dojo"="Alvarna Académie - Dojo" "Trieste Forest Entrance"="Forêt Trieste - Entrée" "Trieste Forest - Windy Pass"="Forêt Trieste - Passage venté" "Trieste Forest - Spring Clearing"="Foret Trieste - Clairière" "Trieste Forest - Grassy Path"="Forêt Trieste - Chemin des herbes" "Trieste Forest - Great Tree"="Forêt Trieste - Grand arbre" "Trieste Forest - Mushroom Patch"="Forêt Trieste - Champignons" "Trieste Forest - River Stream"="Forêt Trieste - Rivière" "Trieste Forest - Ruins"="Forêt Trieste - Ruines" "Trieste Forest - Green Garden"="Forêt Trieste - Jardin Vert" "Trieste Forest - Reflecting Water"="Forêt Trieste - Reflets dans l'eau" "Trieste Forest - Wooded Paradise"="Forêt Trieste - Paradis Boisé" "Trieste Forest - Sun-Dappled Spot"="Forêt Trieste - Point d'aura" "Trieste Forest - Aegis Falls"="Forêt Trieste - Chutes Egide" "Blessia Island - Summer Isle Port"="Ile Blessia - Port de l'ile d'été" "Blessia Island - South Beach"="Ile Blessia - Plage au Sud" "Blessia Island - Southeast Beach"="Ile Blessia - Plage au Sud-Est" "Blessia Island - Sandy Path"="Ile Blessia - Chemin de sable" "Blessia Island - Dense Overgrowth"="Ile Blessia - Végétation dense" "Blessia Island - Southwest Beach"="Ile Blessia - Plage au Sud-Ouest" "Blessia Island - West Beach"="Ile Blessia - Plage à l'Ouest" "Blessia Island - Cliff Top"="Ile Blessia - Haut de la falaise" "Blessia Island - Silent Cave"="Ile Blessia - Grotte silencieuse" "Blessia Island - Ruined Shrine"="Ile Blessia - Sanctuaire en ruines" "Blessia Island - Center"="Ile Blessia - Centre" "Blessia Island - North Beach"="Ile Blessia - Plage au Nord" "Blessia Island - Altar/Old Ship"="Ile Blessia - Autel/Vieux bateau" "Blessia Island - Old Ship Deck"="Ile Blessia - Pont du vieux bateau" "Messhina Valley - Fall Valley "="Vallée Messhina - Entrée" "Messhina Valley - Riverbank"="Vallée Messhina - Rive" "Messhina Valley - Path to Mountain"="Vallée Messhina - Sentier montagne" "Messhina Valley - Serene Garden"="Vallée Messhina - Jardin paisible" "Messhina Valley - Giant Boulder"="Vallée Messhina - Rocher géant" "Messhina Valley - Bridge to Shrine"="Vallée Messhina - Pont" "Messhina Valley - ???"="Vallée Messhina - ???" "Messhina Valley - Withered Road"="Vallée Messhina - Route du désert" "Messhina Valley - Ruins"="Vallée Messhina - Ruines" "Messhina Valley - Holy Statue"="Vallée Messhina - Statue de Dieu" "Messhina Valley - Cave-Small Room"="Vallée Messhina - Grotte - Chambre" "Messhina Valley - Cave - Altar"="Vallée Messhina - Grotte - Autel" "Messhina Valley - Cave - Hall"="Vallée Messhina - Grotte - Hall" "Padova Mts. - Mt. Winter Entrance"="Monts Padova - Entrée" "Padova Mts. - Crossroad"="Monts Padova - Croisement" "Padova Mts. - Iceberg Midway"="Monts Padova - Passage de l'Iceberg" "Padova Mts. - Icy Path"="Monts Padova - Chemin de glace" "Padova Mts. - Unfrozen Lake"="Monts Padova - Lac dégelé" "Padova Mts. - Ice Field"="Monts Padova - Champ de glace" "Padova Mts. - Flowing River"="Monts Padova - Rivière qui coule" "Padova Mts. - Blocked-Off Cave"="Monts Padova - Grotte bouchée" "Padova Mts. - Freezing Cave"="Monts Padova - Grotte glacée" "Padova Mts. - Narrow Path"="Monts Padova - Chemin étroit" "Padova Mts. - Tomb"="Monts Padova - Tombe" "Padova Mts. - Shrine"="Monts Padova - Sanctuaire" "Padova Mts. - Rushing Waterfall"="Monts Padova - Chutes" "Palermo Shrine Entrance"="Sanctuaire Palerme - Entrée" "Palermo Shrine - B1F Great Hall"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 1 Hall" "Palermo Shrine - B1F West Room"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 1 Ouest" "Palermo Shrine - B1F North Room"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 1 Nord" "Palermo Shrine - B1F East Room"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 1 Est" "Palermo Shrine - B2F Room 2"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 2 - 2" "Palermo Shrine - B2F Room 1"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 2 - 1" "Palermo Shrine - B2F Room 5"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 2 - 5" "Palermo Shrine - B2F Room 4"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 2 - 4" "Palermo Shrine - B2F Room 6"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 2 - 6" "Palermo Shrine - B2F Room 3"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 2 - 3" "Palermo Shrine - B3F Room 1"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 3 - 1" "Palermo Shrine - B3F Room 2"="Sanctuaire Palerme - Ss-S 3 - 2" "Palermo Shrine - B3F Room 3"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 3 - 3" "Palermo Shrine - B3F Room 6"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 3 - 6" "Palermo Shrine - B3F Room 5"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 3 - 5" "Palermo Shrine - B3F Room 7"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 3 - 7" "Palermo Shrine - B3F Room 4"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 3 - 4" "Palermo Shrine - B3F Room 8"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 3 - 8" "Palermo Shrine - Mini Garden"="Sanctuaire Palerme - Mini Jardin" "Palermo Shrine - Refreshing Summer"="Sanctuaire Palerme - Eté frais" "Palermo Shrine - 4 Seasons Hallway"="Sanctuaire Palerme - Les 4 saisons" "Palermo Shrine - Frigid Winter"="Sanctuaire Palerme - Hiver froid" "Palermo Shrine - Gentle Spring"="Sanctuaire Palerme - Printemps" "Palermo Shrine - Stairway to End"="Sanctuaire Palerme - Escalier final" "Palermo Shrine - Sorrowful Autumn"="Sanctuaire Palerme - Automne triste" "Palermo Shrine - Scorching Altar"="Sanctuaire Palerme - Autel ardant" "Palermo Shrine - B2F Room 8"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 2 - 8" "Palermo Shrine - B2F Room 7"="Sanctuaire Palerme - Ss-s 2 - 7" "Green Underground Shrine Entrance"="Tombeau souterrain - Nature - Ent." "Tropic Underground Shrine Entrance"="Tombeau souterrain - Tropique - E." "Ravine Underground Shrine Entrance"="Tombeau souterrain - Fosse - Ent." "Iceberg Underground Shrine Entrance"="Tombeau souterrain - Iceberg - E." "Green Underground Shrine Level 1"="Tombeau souterrain - Nature - 1" "Green Underground Shrine Bottom"="Tombeau souterrain - Nature - Fond" "Tropic Underground Shrine Level 1"="Tombeau souterrain - Tropique - 1" "Tropic Underground Shrine Bottom"="Tombeau souterrain - Tropique - Fd." "Ravine Underground Shrine Level 1"="Tombeau souterrain - Fosse - 1" "Ravine Underground Shrine Bottom"="Tombeau souterrain - Fosse - Fond" "Iceberg Underground Shrine Level 9"="Tombeau souterrain - Iceberg - 9" "Iceberg Underground Shrine Bottom"="Tombeau souterrain - Iceberg - Fond" "Green Underground Shrine Level 2"="Tombeau souterrain - Nature - 2" "Green Underground Shrine Level 3"="Tombeau souterrain - Nature - 3" "Tropic Underground Shrine Level 2"="Tombeau souterrain - Tropique - 2" "Tropic Underground Shrine Level 9"="Tombeau souterrain - Tropique - 9" "Ravine Underground Shrine Level 5"="Tombeau souterrain - Fosse - 5" "Ravine Underground Shrine Level 6"="Tombeau souterrain - Fosse - 6" "Iceberg Underground Shrine Level 7"="Tombeau souterrain - Iceberg - 7" "Iceberg Underground Shrine Level 8"="Tombeau souterrain - Iceberg - 8" "Green Underground Shrine Level 4"="Tombeau souterrain - Nature - 4" "Green Underground Shrine Level 5"="Tombeau souterrain - Nature - 5" "Tropic Underground Shrine Level 3"="Tombeau souterrain - Tropique - 3" "Tropic Underground Shrine Level 8"="Tombeau souterrain - Tropique - 8" "Ravine Underground Shrine Level 4"="Tombeau souterrain - Fosse - 4" "Ravine Underground Shrine Level 7"="Tombeau souterrain - Fosse - 7" "Iceberg Underground Shrine Level 5"="Tombeau souterrain - Iceberg - 5" "Iceberg Underground Shrine Level 6"="Tombeau souterrain - Iceberg - 6" "Green Underground Shrine Level 6"="Tombeau souterrain - Nature - 6" "Green Underground Shrine Level 7"="Tombeau souterrain - Nature - 7" "Tropic Underground Shrine Level 4"="Tombeau souterrain - Tropique - 4" "Tropic Underground Shrine Level 7"="Tombeau souterrain - Tropique - 7" "Ravine Underground Shrine Level 3"="Tombeau souterrain - Fosse - 3" "Ravine Underground Shrine Level 8"="Tombeau souterrain - Fosse - 8" "Iceberg Underground Shrine Level 3"="Tombeau souterrain - Iceberg - 3" "Iceberg Underground Shrine Level 4"="Tombeau souterrain - Iceberg - 4" "Green Underground Shrine Level 8"="Tombeau souterrain - Nature - 8" "Green Underground Shrine Level 9"="Tombeau souterrain - Nature - 9" "Tropic Underground Shrine Level 5"="Tombeau souterrain - Tropique - 5" "Tropic Underground Shrine Level 6"="Tombeau souterrain - Tropique - 6" "Ravine Underground Shrine Level 2"="Tombeau souterrain - Fosse - 2" "Ravine Underground Shrine Level 9"="Tombeau souterrain - Fosse - 9" "Iceberg Underground Shrine Level 1"="Tombeau souterrain - Iceberg - 1" "Iceberg Underground Shrine Level 2"="Tombeau souterrain - Iceberg - 2" "Far-off City"="Cité lointaine"
Dernière édition par ouioui2003 le Sam 11 Fév - 13:16, édité 31 fois | |
| | | Elfarouch Petite Graine
Messages : 10 Date d'inscription : 02/06/2011 Age : 35
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Dim 19 Juin - 11:22 | |
| Pour la foret peut être "Forêt du Berceau" non ? harvesting; Récoltes fishing; Pêche eating; ?
Concours Gastronomique
| |
| | | Monsieur B. Bourgeon
Messages : 69 Date d'inscription : 31/03/2011 Age : 44 Localisation : Fauteuil confortable
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Dim 19 Juin - 12:48 | |
| Perso, pour "Forest of Beginnings", j'ai gardé le terme utilisé dans Rune Factory (et Rune Factory Frontier si je ne dis pas de bêtises) à savoir "Forêt première". Ce n'est pas la meilleure traduction, mais je l'ai surtout gardé pour la continuité avec les autres opus.
Pour les autres termes :
Harvesting : Récolter Fishing : Pêcher Eating : Manger
Là où il va vraiment falloir accorder nos violons, c'est sur le vouvoiement et le tutoiement des personnages entre eux.
De même, certains persos ont une manière bien personnelle de parler. Là aussi, il faut s'accorder sur une traduction précise de leurs gimmicks. Par exemple, pour Douglas qui termine souvent ses phrases par "Kid", "Kiddo" ou "Boy", j'utilise les termes "gamin" ou fiston" comme traduction. | |
| | | Nyu Administratrice calinouteuse
Messages : 5660 Date d'inscription : 06/05/2010 Age : 27 Localisation : Toulouse
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Yoruichi Shihouin ; +400 ans , Démon Expérience: (125/150) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Dim 19 Juin - 13:43 | |
| Vous devriez utiliser le tutoiement. Si je me reporte à Rune Factory Frontier, le vouvoiement était vraiment.. Moche | |
| | | Elfarouch Petite Graine
Messages : 10 Date d'inscription : 02/06/2011 Age : 35
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Dim 19 Juin - 13:49 | |
| Oui je confirme le vouvoiement est franchement horrible dans rune factory frontier; a chaque fois que je parlais j'avais l'impression de parler a des inconnus ^^
Mais c'est pas plutôt "Première forêt"? (et pas "forêt première"?)
Ah aussi c'est une bonne idée pour "fiston" et tout... ^^
PS; On remerciera jamais assez votre team ^^ | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Dim 19 Juin - 16:18 | |
| et pour eating je pense c'est plus dans le sens compétence de cuisine que "manger" |
| | | Nyu Administratrice calinouteuse
Messages : 5660 Date d'inscription : 06/05/2010 Age : 27 Localisation : Toulouse
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Yoruichi Shihouin ; +400 ans , Démon Expérience: (125/150) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Dim 19 Juin - 18:44 | |
| Nan eating est une action | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Lun 20 Juin - 9:08 | |
| bin oui mais le perso il a pas besoin de manger mais il peut cuisiner... bon ok après il mange mais c'est jeust quand ses pr et pv sont bas...
|
| | | Elfarouch Petite Graine
Messages : 10 Date d'inscription : 02/06/2011 Age : 35
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Lun 20 Juin - 18:58 | |
| BON si c'est une action c'est manger et si c'est pour cuisiner c'est cuisiner ou manger (moi perso manger collerait mieux... ^^) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Lun 20 Juin - 19:16 | |
| si c'est comme dans le 1 je persiste c'est plus cuisiner et je vois plus "récolte/pêche/cuisine" que "récolte/pêche/manger"... |
| | | Englisheyes A éclos
Messages : 8 Date d'inscription : 16/06/2011 Age : 34
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Lun 20 Juin - 20:16 | |
| Je pense vraiment qu'il faut garder le tutoiement, il donne au jeu une atmosphère plus chaleureuse, humaine ... . J'ai ce problème avec le concours de cuisine, je suis d'accord qu'"eating" est une action, mais à moins que ce soit un concours du plus gros mangeur, il est plus logique que ce soit un concours de cuisine.
Forêt Première c'est pas mal comme nom, et il me semble que dans le 1er Rune, c'était bien une hutte à monstres.
| |
| | | Elfarouch Petite Graine
Messages : 10 Date d'inscription : 02/06/2011 Age : 35
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Mar 21 Juin - 16:51 | |
| Mais c'est pas "forêt première" c'est "première forêt" si je me souviens non?
Et puis si c'est le concour du plus gros mangeur bah concours de cuisine sa fé bizar non? après, ce n'est qu'un détail c'est pas trop grave ^^ | |
| | | Monsieur B. Bourgeon
Messages : 69 Date d'inscription : 31/03/2011 Age : 44 Localisation : Fauteuil confortable
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Mar 21 Juin - 17:57 | |
| Et c'est à ce moment précis que j'arrive pour lancer mon gros pavé dans la mare.
Malheureusement, pour l'histoire du vouvoiement/tutoiement, je ne suis pas aussi unanime que vous. Je vais peut être passer pour le vieux con de service, mais je suis assez à cheval sur le français et son application. Donc, jouer à un jeu où le personnage arrive dans une ville où il ne connait personne et se met à tutoyer tout le monde, ça me choque. Personne ne ferait ça dans la réalité.
Après, je ne dis pas que le personnage doit vouvoyer tout le monde en permanence, mais dans un premier temps, le vouvoiement s'applique à tous pour migrer rapidement vers le tutoiement dès que les relations s'affirment. Assez rapidement avec les personnages de même génération, un peut plus lentement avec les personnages plus âgés.
Je pense que c'est une règle primordiale pour une traduction de qualité. Mais après tout, ce n'est que mon avis…
Quant à l'histoire du eating, comme j'aime à le rappeler, tout dépend du contexte. Mais s'il s'agit du "Eating Contest", le mieux serait de le traduire par "Concours gastronomique". | |
| | | ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Mar 21 Juin - 19:43 | |
| - Monsieur B. a écrit:
Donc, jouer à un jeu où le personnage arrive dans une ville où il ne connait personne et se met à tutoyer tout le monde, ça me choque. Personne ne ferait ça dans la réalité.
Tout à fait, moi non plus je n'aime pas ça !! Mais j'avoue que jouer en tutoyant n'est pas mal non plus. J'ai déjà traduit le début de l'histoire où j'ai mis du vous de partout. Mais, j'ai vu que mes acolytes traduisaient du tu de partout, et j'ai trouvé cela meilleur ! Donc voila ce que je propose (dans la même idée que MonsieurB) L'arrivée de Kyle et sa rencontre avec Mana se commencera par du vouvoiement. A partir d'un certain moment, Mana tutoiera Kyle, et lui, hésitant, commencera sa phrase par vous et passera au tu après des points de suspension. Au final, on ne sera pas gêné au début. Même l'arrivée du père de Mana ne sera pas gênante, car il aura tendance à prendre de haut Kyle et le tutoiera directement, pour le rabaisser un peu. Par contre, il faudra pister la rencontre avec chaque personnage, pour mettre en place le même type de système. Cela donnera un naturel à l'histoire, et sera moins coincé que de jouer avec du vous à tout bout de champs. Mais ça risque de faire une particularité en français. Une de plus d'ailleurs avec les nuances de féminin/masculin qu'il est particulièrement pénible de trouver.
Dernière édition par ouioui2003 le Dim 14 Aoû - 19:48, édité 4 fois | |
| | | Monsieur B. Bourgeon
Messages : 69 Date d'inscription : 31/03/2011 Age : 44 Localisation : Fauteuil confortable
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Mer 22 Juin - 7:08 | |
| - ouioui2003 a écrit:
- Donc voila ce que je propose (dans la même idée que Monsieur B.)
L'arrivée de Kyle et sa rencontre avec Mana se commencera par du vouvoiement. A partir d'un certain moment, Mana tutoiera Kyle, et lui, hésitant, commencera sa phrase par vous et passera au tu après des points de suspension. Au final, on ne sera pas gêné au début. Même l'arrivée du père de Mana ne sera pas gênante, car il aura tendance à prendre de haut Kyle et le tutoiera directement, pour le rabaisser un peu. C'est exactement ça. Cela allongera pas mal le travail, surtout au niveau du beta test et de la correction, mais la qualité rédactionnelle en sera largement augmentée. Je tiens tout de même à préciser qu'un projet comme celui-ci ne se fait pas en 5 min. et mes collègues de la scène des traductions de jeux peuvent passer deux, voir trois ans sur la traduction d'un RPG. Et ce sont des gens rompus à cette pratique. Donc n'espérez pas un patch avant l'année prochaine… | |
| | | Elfarouch Petite Graine
Messages : 10 Date d'inscription : 02/06/2011 Age : 35
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Mer 22 Juin - 12:16 | |
| monsieur B s'est mieux exprimer que moi et c'est la que je voulais en venir (avec difficultés...) Moi je te suis! | |
| | | Monsieur B. Bourgeon
Messages : 69 Date d'inscription : 31/03/2011 Age : 44 Localisation : Fauteuil confortable
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Mer 22 Juin - 15:38 | |
| Non… Non je ne vois pas pourquoi on changerait le nom des persos. Á moins que certains ne préfèrent que l'on reprenne les nom originaux japonais, ce qui est facilement faisable.
C'est à débattre.
Pour les festivals et les concours, même si les noms sont assez parlant, je pense qu'il serait bon d'en décider ensemble une bonne fois pour toute, histoire de ne pas avoir à y revenir ultérieurement.
Au fait, quelqu'un peut me dire à quoi correspond le "Big Cook-Off" ? (Oui, j'avoue ne pas avoir joué au jeu. J'en suis encore au premier RF…) | |
| | | ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Mer 22 Juin - 16:00 | |
| - Monsieur B. a écrit:
Cela allongera pas mal le travail, surtout au niveau du beta test et de la correction, mais la qualité rédactionnelle en sera largement augmentée.
Avis aux programmeurs ! Si vous trouvez un moyen de trouver et lire l'arbre de références de l'histoire dans le jeu, afin de réordonner les phrases dans l'ordre d'apparition, cela nous aiderait beaucoup. Pour le moment, les phrases sont mélangées exprès dans le fichier. - Monsieur B. a écrit:
Je tiens tout de même à préciser qu'un projet comme celui-ci ne se fait pas en 5 min. et mes collègues de la scène des traductions de jeux peuvent passer deux, voir trois ans sur la traduction d'un RPG. Et ce sont des gens rompus à cette pratique. Donc n'espérez pas un patch avant l'année prochaine…
Je comprend les inquiétudes de Monsieur B. C'est exact que la traduction finale n'est pas pour demain, mais nous ne devons pas nous décourager. Si nous étions 37 traducteurs, nous pourrions avoir la première mouture alpha de l'histoire (plein d'erreurs et de corrections à faire) en 1 mois ! Mais ce n'est pas le cas. Notons tout de même que Monsieur B et Englisheyes ont traduit 400 phrases chacun en 10 jours. Perso aussi, je suis rompu à la traduction, et je pense que tout est une question de force. La phase de traduction est incontournable, et c'est elle qui conditionne l'étalement en longueur d'un tel projet (et de moindre mesure la modification des graphismes). Des fois, le découragement prend le dessus, et le projet s'endort et/ou change de personnes à sa tête pour le voir aboutir. Si vous vous sentez une âme de traducteur, même uniquement pour 1 mois, alors venez aider et traduire 1000 phrases. Il y a "max" une 40aines de paquets de 1000 à faire ! (37 pour l'histoire, 1 pour les objets et quelques autres pour le reste). Les corrections peuvent se faire ensuite bien plus rapidement s'il y a de nombreux bétatesteurs. - Monsieur B. a écrit:
- Non… Non je ne vois pas pourquoi on changerait le nom des persos.
Á moins que certains ne préfèrent que l'on reprenne les nom originaux japonais, ce qui est facilement faisable.
Pitié, non !! On a directement les noms américains dans le jeu, et ils sont connus par ceux qui jouent en anglais. Et tous les tuto en ligne sont basés dessus. A moins bien sûr que vous souhaitiez suivre les tuto en japonais directement. Perso, je pense que l'on a le choix: si on les change, on francise les noms (comme dans rf1), ou alors on ne fait rien ... Les noms ont bien été américanisés. Qu'ont fait les allemands ? - Monsieur B. a écrit:
Pour les festivals et les concours, même si les noms sont assez parlant, je pense qu'il serait bon d'en décider ensemble une bonne fois pour toute, histoire de ne pas avoir à y revenir ultérieurement.
C'est pour cela que ce topic existe ! J’essaie de compiler vos commentaires et nos décisions dans le premier post. que cela serve de références. Je ferai des recherches dans le texte pour savoir si les conventions sont respectées. Si ce n'est pas le cas, je corrigerai. J'ai trouvé un outil qui génère un rapport de qualité sur un lot de traduction. Je vais essayer de mettre quelque chose en place avec les éléments dont on dispose pour que la qualité soit disponible visuellement pour tous. Par exemple, mettre ce type de tests lorsque de la finalisation d'un paquet de 1000 phrases. Mais n'attendez rien avant plusieurs semaines. - Monsieur B. a écrit:
Au fait, quelqu'un peut me dire à quoi correspond le "Big Cook-Off" ? (Oui, j'avoue ne pas avoir joué au jeu. J'en suis encore au premier RF…)
Moi non plus je n'ai pas joué au jeu ! :) Big Cook-Off: La phrase référence: "Today's the Big Cook-Off. Start off eatin' like a hog when you're a kid and you'll regret it when you're older." a été traduite en "Aujourd'hui c'est le grand gueuleton. Mange comme un porc quand tu es gamin et tu le regretteras quand tu seras plus âgé." Donc, le Big cook-off est un concours de grosses bouffes vu le contexte de cette phrase. J'ai donc mis "Grand Gueuleton", mais vous pouvez proposer mieux. j'ai mis ce mot sur le premier topic.
Dernière édition par ouioui2003 le Lun 27 Juin - 12:47, édité 3 fois | |
| | | Elfarouch Petite Graine
Messages : 10 Date d'inscription : 02/06/2011 Age : 35
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Mer 22 Juin - 16:43 | |
| Euh pour le mesage du dessus c'est pour le mesage de monsieur dans la page précédente
Et moi je vote pour les noms non-japonais ^^ | |
| | | Monsieur B. Bourgeon
Messages : 69 Date d'inscription : 31/03/2011 Age : 44 Localisation : Fauteuil confortable
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Mer 22 Juin - 17:02 | |
| - ouioui2003 a écrit:
- Si vous vous sentez une âme de traducteur, même uniquement pour 1 mois, alors venez aider et traduire 1000 phrases. Il y a "max" une 30aines de paquets de 1000 à faire ! (25 pour l'histoire, 1 pour les objets et quelques autres pour le reste).
Les corrections peuvent se faire ensuite bien plus rapidement s'il y a de nombreux béta-testeurs. Je précise pour les quelques futures volontaires qui doutent face à la tâche à accomplir qu'il y a énormément de répliques qui se répètent fréquemment, telles "Good Morning", Good Evening" ou "Thanks !". Perso, je trouve assez étrange d'ailleurs que Never Land ait répété autant de fois ces répliques plutôt que d'utiliser une routine qui redirige vers la même réplique quand nécessaire, mais bon… | |
| | | ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Mer 22 Juin - 19:34 | |
| - Monsieur B. a écrit:
Je précise pour les quelques futures volontaires qui doutent face à la tâche à accomplir qu'il y a énormément de répliques qui se répètent fréquemment, telles "Good Morning", Good Evening" ou "Thanks !". Perso, je trouve assez étrange d'ailleurs que Never Land ait répété autant de fois ces répliques plutôt que d'utiliser une routine qui redirige vers la même réplique quand nécessaire, mais bon… ***** Correction 23/06 8h30 Il s'agit d'un appauvrissement du texte japonais d'origine.Extraction faite de la version jap, les chaines identiques en anglais sont très similaires mais quand même différentes en japonais. Cela peut s'expliquer, par exemple, pour une expression différente en fonction de l'humeur du personnage (heureux, neutre, triste).
Dernière édition par ouioui2003 le Jeu 23 Juin - 6:31, édité 1 fois | |
| | | Elfarouch Petite Graine
Messages : 10 Date d'inscription : 02/06/2011 Age : 35
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Jeu 23 Juin - 10:35 | |
| Pffiou si ça c'est pas du travail de pro ^^ | |
| | | Monsieur B. Bourgeon
Messages : 69 Date d'inscription : 31/03/2011 Age : 44 Localisation : Fauteuil confortable
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Jeu 23 Juin - 11:04 | |
| Effectivement, la précision est importante.
Si on peut regrouper les répliques identiques pour ne les traduire qu'une seule et unique fois, ce sera un gain de temps non négligeable.
Et pour ce qui est des traduction jap -> anglais, il est bien connu que les américains ont tendance à se laisser aller à la simplicité et zapper une grosse partie des textes pour ne garder que l'essentiel. D'ailleurs, certains collègues bossent actuellement sur une re-traduction de Secret of Mana sur Snes, qui en est le parfait exemple… | |
| | | ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Jeu 23 Juin - 15:41 | |
| - Monsieur B. a écrit:
Et pour ce qui est des traduction jap -> anglais, il est bien connu que les américains ont tendance à se laisser aller à la simplicité et zapper une grosse partie des textes pour ne garder que l'essentiel.
Personnellement, je nuancerai par le fait que le japonais est peut être plus subtil que les langages utilisant les caractères latins. Dans la phrase: Bonjour ! en écrit, il est assez difficile de faire passer l'idée de tristesse, de surprise, de colère, ou d'autres. Y a quelqu'un qui parle japonais ? Pouvez vous confirmer que les nuances peuvent passer dans les idéogrammes ? Bien sûr, en français, on peut ajouter des éléments typo, de conventions, ou des gros mots, mais c'est plus que le simple bonjour. Exemples: BONJOUR ! Booooooonjour ! Bbbbb...onjour ! Bonjour, Co...... ! | |
| | | Monsieur B. Bourgeon
Messages : 69 Date d'inscription : 31/03/2011 Age : 44 Localisation : Fauteuil confortable
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs Jeu 23 Juin - 16:19 | |
| Je ne pense pas que la simplification des textes lors du passage du jap à l'anglais soit uniquement due à des histoires de variations d'expressions selon l'humeur, sinon, beaucoup de gens ne se prendraient pas la tête à re-traduire des jeux juste pour ça.
Il doit bien y avoir une histoire de simplification au maximum des textes, ce qui induit une modification du sens de certaines parties de l'histoire, provoquant ainsi bon nombres d'incohérences. Sans oublier la censure. Là où les japs sont "brut de décoffrage" dans le propos, les américains -plus prudes- censurent le texte ou le suppriment purement et simplement.
Mais bon, n'étant pas expert sur le sujet, je préfère ne pas lancer la réflexion plus loin. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les lieux, les actions et autres trucs | |
| |
| | | | Les lieux, les actions et autres trucs | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| Qui est en ligne ? | Il y a en tout 6 utilisateurs en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 6 Invités Aucun Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 96 le Sam 12 Oct - 18:29 |
Statistiques | Nous avons 602 membres enregistrés L'utilisateur enregistré le plus récent est |Dranei|
Nos membres ont posté un total de 39646 messages dans 1383 sujets
|
|