Cultivez vos terres en toute tranquillité sur le Forum.
 
AccueilFAQRechercherMembresGroupesS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduction de Rune factory 2 par Monsieur B.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Monsieur B.
Bourgeon
avatar

Masculin Messages : 66
Date d'inscription : 31/03/2011
Age : 37
Localisation : Fauteuil confortable

MessageSujet: Traduction de Rune factory 2 par Monsieur B.   Jeu 23 Nov - 17:42

Salut à tous.

Cela fait maintenant plus d'un an que je travaille sur ce projet, et j'ai donc décidé d'officialiser la chose, bien que certains ici soient déjà au courant.
Je suis en train de traduire Rune Factory 2.
Je profite donc de ce topic pour expliquer ma démarche ainsi que les différents choix opérés pour cette traduction.

Tout d'abord, il est bon de préciser que je n'ai pas repris le travail de la Rune Factory Team, je suis parti de zéro et compte bien travailler seul sur ce projet.
Explications :

- Pourquoi reprendre la travail à zéro et pourquoi travailler seul ?
Traduire un jeu à plusieurs mains apporte l'avantage non négligeable de pouvoir faire avancer rapidement la traduction. Mais cela apporte aussi son lot de problèmes.
Le niveau d'anglais des différents participants étant variable, la traduction en était fatalement impactée.
En parcourant la traduction de la RF Team, j'ai vu des passages très bien traduits, d'autres se résumant qu'à une traduction purement littérale (du mot à mot), d'autres encore ressemblaient fortement à de la traduction automatique. Le top étant certaines parties traduites où la version française disait exactement le contraire de ce qui était écrit en anglais.
Je ne lance pas la pierre à qui que ce soit, je constate juste.
Bref, corriger le script de la RF Team en le comparant avec la version anglaise aurait pris autant de temps -voir plus- que de refaire toute la traduction depuis le début, d'où l'intérêt de repartir depuis le départ.

L'avantage de reprendre à zéro et de travailler seul est ainsi de pouvoir disposer d'une traduction uniforme, homogène et cohérente.

De plus, chaque personnage du jeu ayant une façon bien personnelle de parler (Ex. : Douglas qui mâche les mots), il est donc important de garder une certaine constance sur la façon de traduire les répliques de ces personnages pour garder le style qui leur est propre. Un travail difficilement réalisable à plusieurs, à moins d'une répartition bien gérée des tâches.

Autre constat, la précédente traduction comportait des bugs graphiques, et certains traducteurs n'ont pas respecté les limites des zones de textes. (4 lignes, 40 caractères par ligne max.)
Ceux qui ont essayé les patchs mis à disposition l'auront sûrement remarqué.

À noter que j'ai également trouvé des fautes et autres erreurs dans la version anglaise...

Bref, voilà en gros les raisons qui m'ont poussé à m'atteler en solitaire à cette tâche qui s'annonce longue et périlleuse.
Pour vous donner une idée du travail que cela représente, le script compte pas loin de 41000 répliques à traduire. Et j'entends par "répliques" les messages affichés à l'écran, ce qui peut aller d'un seul mot à quatre lignes complètes de texte.

- Méthode de traduction : quelques précisions.
Traduire du texte, ce n'est pas simplement traduire chaque mot à la suite, c'est prendre une phrase dans son ensemble et la traduire en prenant en compte le contexte, les spécificités de la langue cible et les limites imposées par le jeu. Traduire, c'est avant tout un travail d'adaptation qui demande beaucoup de réflexion.
En ce sens, il a donc fallu faire des choix. Voici les deux principales orientations que j'ai choisi pour ma traduction.

Tu/Vous.
En français, tout le monde le sait, la manière de s'adresser à une personne dépend des affinités que l'on a avec elle, ou de son rang social. Bref, on peut s'adresser à une personne en la tutoyant ou la vouvoyant. L'anglais moderne ne s'embarrasse pas de ça en employant simplement "You". (Je précise moderne car dans l'anglais soutenu, il y a une différence entre le Tu (Thou) et le Vous (You) qui n'est plus employé depuis bien longtemps…)

Pour la traduction de RF2, j'ai décidé de garder la différenciation entre le "Tu" et le "Vous" dans un principe de "Bonne éducation et de respect". À savoir qu'un enfant s'adressera à un adulte en le vouvoyant (sauf dans le cadre familial), les adultes tutoieront les enfants ainsi que les autres adultes.

Masculin/Féminin.
Autre différence entre le français et l'anglais, ces derniers accordent beaucoup moins d'importance à l'accord de genre. Ainsi quand une personne s'adresse à une autre, il est bien difficile de savoir si l'interlocuteur est masculin ou féminin si ce n'est pas clairement indiqué dans la phrase.

Dans la seconde génération de RF2, le joueur (ou la joueuse) peut incarner soit un garçon, soit une fille.
Dans la version anglaise, les répliques sont strictement les mêmes, peu importe le sexe du protagoniste. En français par contre, le problème se pose.
Quand j'ai joué avec la traduction de la RF Team, une fois arrivé à la seconde génération, le hasard a fait que j'ai eu la fille comme protagoniste. j'ai donc constaté qu'aucun traducteur n'a prit en compte cette spécificité, traduisant ainsi tout au masculin. Pas terrible de voir quelqu'un dire à la fille "Tu es LE meilleur".

Pour palier à ce problème, j'ai donc dû modifier bon nombre de phrases de manière à employer soit des synonymes unisexes, soit à mettre la phrase à la voie passive pour ne pas inclure directement le personnage, soit d'autre subtilité et subterfuge pour que les phrases soient autant adaptées à un garçon qu'à une fille. Et je vous garantis que ça m'a causé pas mal de prises de tête !…

- Disponibilité du patch.
À ce stade, il est important de préciser que j'ai un travail, une maison à entretenir, des amis à aller voir, des loisirs et d'autres projets sur le feu. Bref, tout ça pour dire que cette traduction est faite sur mes moments libres, donc l'avancement se fera lentement, mais sûrement. Il est donc totalement impossible de dire quand le patch sera disponible. D'autant plus que je n'en suis qu'à la phase de traduction. S'en suivra la phase de vérification, correction puis les beta tests. Bref, au risque de dresser les poils de beaucoup d'entre-vous, n'espérez rien avant plusieurs mois, voir années. Mais gardez en tête que le patch de la RF Team date de 2012…

- Proposition d'aide.
Comme précisé en début de poste, je compte bien travailler seul sur ce projet. Inutile de proposer votre aide, même si j'apprécie grandement le geste.
Seule la phase de beta test nécessitera plusieurs personnes pour pouvoir mettre cette traduction à l'épreuve dans tous les sens possibles.

Je précise également que j'ai effectué moi-même les modifications graphiques.

Je mettrai ce topic à jour dès que j'avancerai sur la traduction pour que vous puissiez suivre son évolution en quasi temps réel.
Pas d'images pour le moment.

Statut de la traduction : En cours…
Avancement : 29,12%
*

* : Il s'agit d'une estimation basse, le pourcentage réel est un petit peu plus élevé.





Dernière édition par Monsieur B. le Jeu 30 Nov - 15:12, édité 1 fois (Raison : Mise à jour : 30/11/2017)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.clocktower.fr/
Anastasia
Zombie sanguinolent
avatar

Féminin Messages : 1139
Date d'inscription : 22/07/2010
Age : 21
Localisation : Sur la lune!!!

RF: Innocent Life
Info Perso (Nom race et âge):
Expérience:
0/0  (0/0)
Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):

MessageSujet: Re: Traduction de Rune factory 2 par Monsieur B.   Sam 25 Nov - 15:46

Salut,

Ne t'inquiète pas on ne va pas se brusquer c'est tout à fait normal.
Et puis bien sûr prend ton temps. Moi aussi j'ai des projets de dessins à l'extérieur du cadre de mes études, 3 projets et plus d'une dizaines de personnages à réaliser.
ça prend du temps et dans tous les cas les personnes aimeraient aussi avoir plusieurs illustrateurs ça faciliterait la tâches mais le style s'en ressent.
C'est comme utiliser 36 polices de caractères dans une même phrase ça pique les yeux.

Donc t'inquiète pas pour ma part je comprends.

A une prochaine fois sur le fofo :)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 
Traduction de Rune factory 2 par Monsieur B.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» RUNE FACTORY - FRONTIER
» Zen United signe pour Rune Factory 4 en Europe !
» A quoi tu joues ?
» FAN DE Harvest Moon / Rune Factory / Azure Dream
» [Fan-Fiction] HERO FACTORY: Eternal Dream

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Rune Factory France :: Tous les jeux vidéos :: Team RuneFactory 2-
Sauter vers: