| | Les sorts | |
| | Auteur | Message |
---|
Englisheyes A éclos
Messages : 8 Date d'inscription : 16/06/2011 Age : 33
| Sujet: Re: Les sorts Ven 8 Juil - 16:54 | |
| Dites, le Fireball book, vous le traduiriez par quoi ? Parce que je sais pas, le "Livre des Boules de Feu" ça fait un peu scolaire, je trouve ! Pareil pour Water Laser book, Life Drain book, Stone Spike book, Sonic Wind book, Medication book, Shine book et Cure book ?! Thanks | |
| | | ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Les sorts Mer 3 Aoû - 12:55 | |
| C'est vieux mais je réponds quand même: Je joue au jeu partiellement traduit et voici ce que j'ai déjà mis en place dans la traduction des objets:
TRADUCTION EN GRAS - TRADUCTION VALIDEE TRADUCTION en normal - TRADUCTION restant à discuter
* Fireball book, c'est traduit scolairement BOULE DE FEU. C'est un sort, utilisable avec X ou Y. Dans le descriptif, il s'agit d'un livre ancien abimé. ça fait bien à l'utilisation dans le jeu.
Pour les autres: * Water Laser book: LASER A EAU. Pas encore vu dans le jeu. Mais sûrement à mieux traduire car le descriptif semble parler d'une sorte de karcher... * Life Drain book: DRAIN DE VIE * Stone Spike book: PIC DE PIERRE * Sonic Wind book: VENT VIOLENT * Medication book: MEDICAMENT * Shine book: litéralement traduit: ECLAT. Mais je pense qu'il faudra changer, car on parle d'un sort, donc c'est pas très joyeux. * Cure book: REMEDE.
Je pense qu'il faudra faire un outil pour étudier la validité de certaines traductions (recherche d'expressions dans le texte anglais et existence de la bonne traduction dans le textes français). Mais ce ne sera pas facile à faire.
Dernière édition par ouioui2003 le Mer 31 Aoû - 17:58, édité 2 fois | |
| | | Monsieur B. Bourgeon
Messages : 69 Date d'inscription : 31/03/2011 Age : 44 Localisation : Fauteuil confortable
| Sujet: Re: Les sorts Mer 3 Aoû - 14:53 | |
| Je ne suis pas emballé par "Laser à Eau", que je verrai plutôt traduit en "Rayon à Eau" ce qui correspondrai plus à ce que donne visuellement ce sort. (S'il s'agit du même que celui de RF Frontier) De même, je trouve "Pic de Rocher" assez moche. "Pic de pierre" me semble plus approprié. Enfin, le mot Sonic de "Sonic Wind" fait -à mon avis- plus référence à la vitesse qu'au bruit. "Vent Violent" serait un terme plus adéquate. - ouioui2003 a écrit:
- Je pense qu'il faudra faire un outil pour étudier la validité de certaines traductions (recherche d'expressions dans le texte anglais et existence de la bonne traduction dans le textes français). Mais ce ne sera pas facile à faire.
Ce serait se prendre la tête inutilement. Dans un premier temps, il faut réussir à traduire l'intégralité du script. Dans un second temps, un superviseur pourrait se charger de la relecture du script et faire des modifications pour harmoniser l'ensemble du texte, histoire d'avoir quelque chose d'homogène. Dans un troisième temps, il faudra s'occuper de la correction, pour virer toutes les vilaines fautes qui resteraient. Enfin, passer à la phase de test pour éradiquer tous les bugs, dépassements de cadres et autres. Une fois la traduction nickelle, je génèrerai un patch xdelta. (Plus pratique que de changer les fichiers un par un dans la rom.) | |
| | | ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Les sorts Mer 3 Aoû - 21:04 | |
| - Monsieur B. a écrit:
- Je ne suis pas emballé par "Laser à Eau", que je verrai plutôt traduit en "Rayon à Eau" ce qui correspondrai plus à ce que donne visuellement ce sort. (S'il s'agit du même que celui de RF Frontier)
De même, je trouve "Pic de Rocher" assez moche. "Pic de pierre" me semble plus approprié.
Enfin, le mot Sonic de "Sonic Wind" fait -à mon avis- plus référence à la vitesse qu'au bruit. "Vent Violent" serait un terme plus adéquate.
- ouioui2003 a écrit:
- Je pense qu'il faudra faire un outil pour étudier la validité de certaines traductions (recherche d'expressions dans le texte anglais et existence de la bonne traduction dans le textes français). Mais ce ne sera pas facile à faire.
Ce serait se prendre la tête inutilement. Dans un premier temps, il faut réussir à traduire l'intégralité du script. Dans un second temps, un superviseur pourrait se charger de la relecture du script et faire des modifications pour harmoniser l'ensemble du texte, histoire d'avoir quelque chose d'homogène. Dans un troisième temps, il faudra s'occuper de la correction, pour virer toutes les vilaines fautes qui resteraient. Enfin, passer à la phase de test pour éradiquer tous les bugs, dépassements de cadres et autres.
Une fois la traduction nickelle, je génèrerai un patch xdelta. (Plus pratique que de changer les fichiers un par un dans la rom.) Ok pour tout !! Je changerai demain le nécessaire dans les objets et leurs descriptifs. Quoique: "rayon à eau", c'est pas joyeux non plus.... "karcherisation" ? " Jet haute-pression" ? "Nettoyage pressurisé" ? Quant à savoir si un superviseur peut gérer lui même le debug du texte, je pense qu'il ne serait pas contre un peu d'aide automatique... Parce que les longueurs de texte peuvent se gérer automatiquement, et la cohérence des termes également, sans trop de travail technique. Mais pour le moment, on a d'autres chats à fouetter. Le patch Xdelta, il peut marcher quelque soit la rom NDS ? En tout cas, un tel patch nous met dans l'obligation de reconnaitre l'existence de fichiers NDS avec un certain checksum, donc l'existence de versions pirate du jeu. Et ça, ce n'est pas dans nos objectifs. Les fichiers manuels sont fonctionnels avec n'importe quelle rom, même celle faite maison avec un linker slot 2. A mon sens, nous devons rester dans la fourniture de fichiers traduits, sans éléments répréhensibles. Sinon, nous risquons de nous voir interdire la traduction que nous venons d'entreprendre. Ce n'est que mon avis. Pourquoi pas travailler à un outil de patch spécifique utilisant le code de nitro explorer, et intégrant les fichiers contenu dans le même répertoire, au bon endroit dans la rom. Ce serait assez simple ( ...) et, là, sans éléments illégaux.
Dernière édition par ouioui2003 le Mer 31 Aoû - 17:39, édité 1 fois | |
| | | ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Les sorts Mer 31 Aoû - 17:37 | |
| maj deuxième post avec éléments plus fiable. | |
| | | Bryyce Pomme verte
Messages : 217 Date d'inscription : 14/08/2011 Age : 29 Localisation : Perpignan
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Volug, mystique (33ans) Expérience: (0/100) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Les sorts Mer 31 Aoû - 19:02 | |
| Le sort sur DS ressemble a une spirale d'eau. Je propose Spyrale aquatique comme nom. Jet haute-pression correspond bien lui aussi. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les sorts | |
| |
| | | | Les sorts | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| Qui est en ligne ? | Il y a en tout 8 utilisateurs en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 8 Invités :: 1 Moteur de recherche Aucun Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 66 le Sam 14 Jan - 17:48 |
Statistiques | Nous avons 602 membres enregistrés L'utilisateur enregistré le plus récent est |Dranei|
Nos membres ont posté un total de 39646 messages dans 1383 sujets
|
|