| Comment traduire ça ???!! | |
|
+4Inexpugnable Alizia Qui-Suis-Je ouioui2003 8 participants |
Auteur | Message |
---|
ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Comment traduire ça ???!! Mer 8 Fév - 17:11 | |
| Bonjour,
J'ai besoin de vos lumières de joueurs !!
Vous qui avez déjà utilisé Rune Factory 2 à fond, vous connaissez. Alors, comment traduire:
"Omni-Gate"
????
C'est la question. | |
|
| |
Qui-Suis-Je Bourgeon
Messages : 49 Date d'inscription : 03/09/2010 Age : 34 Localisation : Dans mon bunkeur
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Le-Maitre age:Inconnu Expérience: (9999/9999) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Sam 11 Fév - 13:46 | |
| slt ouioui bon a mon avis mais je n'en suis pas sur il s'agit d'une:
gate=porte
omni=omniprésence
il s'agirait d'une porte qui soit installer la depuis très longtemps ou il s'agit peut etre d'une sorte de portail de téléportation . a toi de voir^^ a+
| |
|
| |
ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Dim 12 Fév - 9:12 | |
| @Qui-Suis-Je: Oui, il s'agit d'un sort qui fait apparaitre un portail, à la toute fin du jeu.
Mais le texte traduit que tu proposes: "omniprésence-porte" n'est pas très joyeux...
Ni même "Omni-porte"...
Une autre proposition ?
| |
|
| |
Qui-Suis-Je Bourgeon
Messages : 49 Date d'inscription : 03/09/2010 Age : 34 Localisation : Dans mon bunkeur
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Le-Maitre age:Inconnu Expérience: (9999/9999) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Dim 12 Fév - 11:02 | |
| et bien nous pourrions remplacer le mots "portail" ou "porte" par le mots "monolithe" histoire de diversifier^^
et le nommer genre "le monolithe scellé " vue que l'on peut l'activer vers la fin du jeux a toi de voir :)
| |
|
| |
Alizia Petite cerise
Messages : 173 Date d'inscription : 30/01/2011 Age : 72
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Mar 14 Fév - 5:33 | |
| Bonjour ,
La traduction littérale est en effet peu agréable pour omnigate , portail proposé par Qui suis je est plus heureux .. Il y a bien longtemps que je n'ai joué à RF2 , mais comme il s'agit d'un sort d'ouverture de porte et non de la porte elle même , pourquoi pas "clé magique" ou "Sesame" . Voire "Portail magique" car il me semble que cela donnait un rond violet sur le sol , mais j'avoue que je finis par confondre entre les differents opus .. | |
|
| |
Inexpugnable A éclos
Messages : 6 Date d'inscription : 30/10/2011 Age : 112
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Mar 14 Fév - 9:39 | |
| Aaaa, Alohomora | |
|
| |
Qui-Suis-Je Bourgeon
Messages : 49 Date d'inscription : 03/09/2010 Age : 34 Localisation : Dans mon bunkeur
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Le-Maitre age:Inconnu Expérience: (9999/9999) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Mar 14 Fév - 10:20 | |
| ah d'accord il s'agit donc d'une incantation x) | |
|
| |
ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Mar 14 Fév - 17:35 | |
| Si on doit faire une similitude avec Harry Potter, c'est plutôt Portus ou Dissensium De l'info sur "Omni-gate": c'est mieux en vidéo ! Attention, cela révèle la fin du jeu... - Spoiler:
On pourrait traduire : "Téléportation" "Retour au bercail" "Accio papa" "RA-Men-le" "Transfert" .... Mais j'aime bien "Portail magique", car cela laisse du suspens sur ce que cela fait. | |
|
| |
Qui-Suis-Je Bourgeon
Messages : 49 Date d'inscription : 03/09/2010 Age : 34 Localisation : Dans mon bunkeur
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Le-Maitre age:Inconnu Expérience: (9999/9999) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Mar 14 Fév - 19:42 | |
| "portail dimensionnel", "porte d'autre-temps"
j'aime bien Ra-men-le avec une forte volonté et une bonne motivation sa correspond bien a la vidéo
et ses une incentation assez simple pour le héros vue son aspect assez jeune | |
|
| |
ranette A éclos
Messages : 6 Date d'inscription : 29/11/2011 Age : 33
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Dim 18 Mar - 14:58 | |
| bonjour,
comment je peux traduire Geschule roses ? | |
|
| |
Alizia Petite cerise
Messages : 173 Date d'inscription : 30/01/2011 Age : 72
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Dim 18 Mar - 17:16 | |
| Bonjour ,
Je n'ai pas le souvenir de roses dans le 2 , j'aime même repris mes notes sans sucès . Ca correspond à quoi ? | |
|
| |
ranette A éclos
Messages : 6 Date d'inscription : 29/11/2011 Age : 33
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Dim 18 Mar - 17:19 | |
| je suis passé a autre chose là mais si je me souviens bien c'est pour un bouquet pour une des filles avant un mariage, je crois que c'est rosalind. | |
|
| |
Alizia Petite cerise
Messages : 173 Date d'inscription : 30/01/2011 Age : 72
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Dim 18 Mar - 17:57 | |
| Oui en effet , Geschule roses ,c'est le nom des roses pour un bouquet de 100 que souhaite Rosalind . Des roses qui sont parait il rares et très chères, et dont elle admire la couleur "cramoisie" quand elle les recoit . Je n'ai rien trouvé qui puisse traduire ça , j'ai même cherché dans les varietés de roses rouges pour voir à quoi ca ressemblait , rien trouvé . Pourquoi ne pas garder seulement la couleur et le traduire par rose rouge tout simplement ? | |
|
| |
manazwork A éclos
Messages : 3 Date d'inscription : 18/04/2012 Age : 34
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Dim 12 Aoû - 9:58 | |
| quelqu'un sait ce que c'est "carbs"? de ce que me donne reverso, il s'agit de glucide !?, si quelqu'un qui à jouer à rf 2 pouvait me dire de quoi il s'agit ... la phrase originelle :
The trick to getting through a hot summer day? Carbs, carbs, carbs! Morning, noon, and night! Carbs!
en attendant, je traduit çà par "glace" | |
|
| |
ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Mar 14 Aoû - 9:23 | |
| Perso, je dirais que c'est du texte d'Herman, donc très orienté sur la bouffe. Glucides, c'est bien le bon mot. Mais pour que tout le monde comprenne, tu peux mettre sucre.
Donc en traduction littérale: "Le truc pour bien vivre un chaud jour d'été ? Sucre, sucre, sucre ! Matin, midi et soir ! Sucre ! "
| |
|
| |
Sukimaru Petite Graine
Messages : 20 Date d'inscription : 11/08/2012 Age : 29 Localisation : Planète Terre.
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Mer 15 Aoû - 13:41 | |
| J'aurais également une question ou deux niveau traduction !
D'abord, cette phrase-ci : "Do you usually do some mining?" Mining étant un mot qu'on peut difficilement traduire en français autre que par "exploitation minière", "activité minière" ou "extraction", je n'arrive pas à traduire cette phrase mieux que par "Fais-tu habituellement de l'extraction minière ?". En plus, comme ces termes sont assez... soutenus et peu communs, le fait d'ajouter le mot "habituellement" rend l'ensemble de la phrase très bizarre. Est-ce que "Fais-tu de l'activité minière ?" ou "Fais-tu de l'exploitation minière ?" suffit, d'autant que le mot "habituellement" me semble suffisamment sous-entendu dans ces phrases ?
Ensuite : "My birthday is the 6th of Autumn." Avouez que "Mon anniversaire est le 6 Automne.", ça fait très particulier x). Malgré tout on garde ça comme tel, ou est-ce qu'on bidouille un truc comme "Mon anniversaire est le 6ème jour de l'Automne." ou "Mon anniversaire est le 6 de l'Automne." ?
Voilà, voilà. Merci d'avance de votre aide ^^' ! | |
|
| |
Shadow69 A éclos
Messages : 7 Date d'inscription : 25/04/2012 Age : 26 Localisation : Babylone
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Jeu 16 Aoû - 9:56 | |
| Pour la première je dirais
"Est-que tu mines souvent ?"
tu peux arrangé la phrase mais le verbe "miner" me plait bien
pour l'autre je vois pas trop XD | |
|
| |
ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Jeu 16 Aoû - 17:33 | |
| Perso, je traduirais par: "Est-ce que tu fais fréquemment de l'extraction de minerai ?" ça me choque moins que les textes proposés, mais reste encore un peu soutenu quand même.
Pour les anniversaires, tu peux citer la période avant le nombre, comme; "Mon anniversaire est en automne, le 6." Mais ta phrase marche aussi, vu que dans RF2 il n'y a pas de mois. C'est comme s'il disait le 6 Novembre, qui est plus courant, donc moins choquant pour nous. Dans le cadre du jeu, c'est acceptable.
| |
|
| |
Sukimaru Petite Graine
Messages : 20 Date d'inscription : 11/08/2012 Age : 29 Localisation : Planète Terre.
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Jeu 16 Aoû - 18:51 | |
| Shadow69 C'est vrai que je n'avais pas pensé au verbe "miner"... Ca rend la phrase moins soutenue. ouioui2003 Ta 1ère proposition est pas mal. Ça me donne cette idée : "Est-ce que tu extrais du minerai à tes heures perdues ?". On s'éloigne un peu de la traduction mot-à-mot de l'anglais mais ça passe mieux (le mot "fréquemment" élevant le niveau de langage), et une traduction mot-pour-mot n'étant pas toujours envisageable voire recommandable... Quant aux anniversaires, je me demandais surtout s'il y avait déjà une convention de proposée - et que je n'aurais pas trouvé - mais visiblement non. En tout cas ta phrase me plaît, je la prends telle quelle. Merci de votre aide ! | |
|
| |
ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Ven 17 Aoû - 8:57 | |
| - Sukimaru a écrit:
ouioui2003 Ta 1ère proposition est pas mal. Ça me donne cette idée : "Est-ce que tu extrais du minerai à tes heures perdues ?". On s'éloigne un peu de la traduction mot-à-mot de l'anglais mais ça passe mieux (le mot "fréquemment" élevant le niveau de langage), et une traduction mot-pour-mot n'étant pas toujours envisageable voire recommandable... Je suis d'accord avec toi a un bemol près: Le sens de la phrase. Si le sujet est de dire "tu es super fort en extraction, tu fais ça toute la journée non ?" alors ta phrase ne va pas. On comprend dans la tienne "L''extraction de minerai t'intéresse n'est-ce pas ? tu en fais de temps en temps ?". La nuance entre être intéressé et être un expert est assez importante à mon sens. Il faut regarder les phrases d'avant et après pour savoir de quel sens il s'agit. | |
|
| |
Sukimaru Petite Graine
Messages : 20 Date d'inscription : 11/08/2012 Age : 29 Localisation : Planète Terre.
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! Ven 17 Aoû - 13:06 | |
| Mais le "usually" ne sous-entend pas forcément le fait qu'il en soit un expert, juste qu'il fait de façon régulière... C'est un indice temporel. Remplacer "habituellement" par "de temps en temps" ou "à tes heures perdues" pour rendre la phrase plus courante, ce n'est pas un gros sacrifice... Mais bon, "Est-ce que tu fais fréquemment de l'extraction de minerai ?" n'est pas trop soutenue, je vais la garder. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Comment traduire ça ???!! | |
| |
|
| |
| Comment traduire ça ???!! | |
|