| Problème de noms et mauvaise traductions | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Bryyce Pomme verte
Messages : 217 Date d'inscription : 14/08/2011 Age : 29 Localisation : Perpignan
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Volug, mystique (33ans) Expérience: (0/100) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Problème de noms et mauvaise traductions Dim 14 Aoû - 10:30 | |
| Alors voila, je joue a Rune Factory Frontier depuis quelques jours... Et j'ai quelques petits problèmes avec les noms des personnage. Commençons par le debut :
La ferme d'Erik se nomme sur la carte du monde, la ferme de Wagner. Roland des sources chaude nous affirme qu'il s'appelle Nolan, et enfin Lute se voit attribué le nom de Camille.
Quelqu'un peux me demeler le vrai du faux, je vous en supplie.. En surfant sur le forum, j'ai vu que j'était pas au bout de mes surprise...
Il y a t'il pire traduction que la discussion avec Brume au début "Brume : Vous êtes frugal non ?""Raguna : Quoi ? Pas moi ?" C'est marrant 5 minutes des traductions foireuse mais c'est abusé des trucs comme "pfiou, c'est joli" dans les bains... | |
|
| |
amy Petite cerise
Messages : 186 Date d'inscription : 25/07/2010 Age : 28 Localisation : sur mon ordi ou ma wii
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): amy 20 ans succube Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Problème de noms et mauvaise traductions Dim 14 Aoû - 13:16 | |
| les traduction on ter foirer sur certain point ses vrais attend toi aussi a voir des kanji je crois pour les nom , les deux sont vrais mais certain son anglais et d'autre français | |
|
| |
Bryyce Pomme verte
Messages : 217 Date d'inscription : 14/08/2011 Age : 29 Localisation : Perpignan
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Volug, mystique (33ans) Expérience: (0/100) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Problème de noms et mauvaise traductions Dim 14 Aoû - 13:38 | |
| Oula, si je tombe sur des kanjis, ça risque de pas le faire. J'y pense, la version française est une version anglaise traduite ? Dont celle ci est traduise du japonais ? Ce qui veut dire qu'ils ont zappés des mots a la traduction anglaise ET française ? Il y a encore du boulot chez Rising Star... J'aimerai bien etre japonais.. Avoir les jeux en avance et bien écrits, tout le contraire de nos jeux qui mettent 4 ans a venir pour en plus une traduction foireuse ou inexistante ^^ | |
|
| |
amy Petite cerise
Messages : 186 Date d'inscription : 25/07/2010 Age : 28 Localisation : sur mon ordi ou ma wii
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): amy 20 ans succube Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Problème de noms et mauvaise traductions Dim 14 Aoû - 13:39 | |
| oui faudrait etre japonnais pour avoir tout bien les kanji je crois que cetais dans une lettre ou quand un personnage parlais de son passer mais on peut bien comprendre le sens de la phrase | |
|
| |
Bryyce Pomme verte
Messages : 217 Date d'inscription : 14/08/2011 Age : 29 Localisation : Perpignan
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Volug, mystique (33ans) Expérience: (0/100) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Problème de noms et mauvaise traductions Dim 14 Aoû - 13:48 | |
| Tant mieux si c'est compréhensible, merci à toi. Edit : "Kanno : Pour lancer des sorts, maintenez enfoncé B tout en appuyant sur B, et vous pourrez utiliser la magie." Celui qui s'est occupé des dialogues de Kanno est lui aussi atteint de maladie chronique | |
|
| |
ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Problème de noms et mauvaise traductions Dim 14 Aoû - 19:16 | |
| Traduire un jeu est extrêmement difficile, et j'avoue que le résultat surprend des fois. Si les pro font comme nous, ils ont les phrases mélangées et sorties de leur contexte, c'est assez difficile de bien traduire. Et la faute de frappe arrive souvent après deux heures de traduction non stop !! Enfin, les temps donnés aux traducteurs sont parfois très court. Sur rf2, feriez-vous du travail de qualité si nous devions finir la traduction à la fin de la semaine prochaine ? Donc, S'il vous plait, pardonnez moi de vous faire la moral, mais ayez de l'indulgence pour une traduction, qui a le mérite d'exister, même s'il faut faire un effort de compréhension pour saisir le sens réel de ce que dit le texte. Ok, dans certains cas, c'est vraiment abusé !! | |
|
| |
amy Petite cerise
Messages : 186 Date d'inscription : 25/07/2010 Age : 28 Localisation : sur mon ordi ou ma wii
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): amy 20 ans succube Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Problème de noms et mauvaise traductions Dim 14 Aoû - 21:11 | |
| ses vrais que ses du boulot mais je comprend pas le beug des nom car sa ne le fais pas que une fois mais dans tout le jeux et a force je ne fais plus tros attention mais des fois sa gene | |
|
| |
Bryyce Pomme verte
Messages : 217 Date d'inscription : 14/08/2011 Age : 29 Localisation : Perpignan
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Volug, mystique (33ans) Expérience: (0/100) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Problème de noms et mauvaise traductions Dim 14 Aoû - 21:21 | |
| C'est vrai que pour les noms, c'est quand même fort... | |
|
| |
Kotohiki A éclos
Messages : 6 Date d'inscription : 28/09/2011 Age : 38
| Sujet: Re: Problème de noms et mauvaise traductions Jeu 29 Sep - 8:03 | |
| Ras-le-bol de cette traduction... Non, je n'ai aucune pitié pour les traducteurs, contrairement à ouioui2003. Et pourquoi ? Parce qu'on paye le jeu aussi cher que les Japonais. On s'attend donc à avoir la même qualité, c'est normal.
Maintenant, on peut pardonner des erreurs. Oui, si c'est de temps en temps et que ça ne gêne pas la compréhension du jeu. Je passerai donc volontairement sur les fautes d'orthographe genre "il te faut 10 runey d'eaus" (quand vous parlez à Candy). Mais il y a des cas où on ne comprend tout simplement pas ce qu'il faut faire.
Bianca me demande, par courrier, de lui envoyer des trucs. Il y a une carpe grillée, par exemple. Je lui envoie donc. Courrier de remerciement, elle me demande maintenant un "PB&J". Vous savez ce que c'est, vous ? Une recherche sur internet, et vous apprenez que ça signifie "Peanut Butter and Jelly". Ah bon ?! Et quel rapport, dans le jeu ? Vous en avez, du beurre de cacahuète ? Bah non. Il aurait juste fallu écrire "pain à la confiture". Les traducteurs ont trouvé ça dans le texte anglais et ne se sont pas fatigués à chercher ce que ça voulait dire. C'est scandaleux, tout simplement.
Edit : après ça, chapeau à ouioui2003 pour son projet de traduction, ainsi qu'à tous ceux qui y participent. Cela ne m'étonnerait pas que vous fassiez du bien meilleur boulot que les traducteurs de RF Frontier ! Seulement, eux, ils sont payés pour ça, alors non, même si les délais sont courts, même s'ils ont les phrases hors contexte, on ne laisse pas vendre un jeu dans cet état. | |
|
| |
ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Problème de noms et mauvaise traductions Jeu 29 Sep - 15:34 | |
| C'est gentil, Kotohiki, mais je reste contre ce type de position radicale. Mon explication plus haut dans ce topic reste valable, et ne reflète que mon point de vue.
Au final, arrête de jouer à RF Frontier, et passe sur RF2 partiellement traduit. Je préfèrerais ce type de commentaires pour débusquer les bourdes que nous avons fait et nous ferons dans la traduction de RF2, plutôt que de taper sur des traducteurs d'un jeu où nous n'avons pas la main.
| |
|
| |
Monsieur B. Bourgeon
Messages : 69 Date d'inscription : 31/03/2011 Age : 44 Localisation : Fauteuil confortable
| Sujet: Re: Problème de noms et mauvaise traductions Jeu 29 Sep - 17:51 | |
| Remarquez, Rising Star a trouvé la solution : Plus aucune traduction ! Comme ça, c'est bouclé !
Ouioui : Je rejoins ton point de vu. Certes, les traducteurs n'ont pas un travail facile, nous sommes bien placés pour le savoir. Ce qui est surtout à blâmer chez Rising Star, c'est l'absence totale de beta test qui permettent de répertorier les bugs/fautes/non-sens/etc. afin de les corriger. Et ça, c'est impardonnable.
Regarde bien, les dizaines de jeux qui sortent chaque mois en France et dans notre langue. Même si les traductions sont loin d'être parfaites, elles n'atteignent jamais le niveau de médiocrité des Harvest Moon. Pourtant, je n'ai pas le souvenir d'avoir été choqué par les traductions de jeux tels que No More Heroes ou Muramasa, pourtant édités aussi par Rising Star… | |
|
| |
Bryyce Pomme verte
Messages : 217 Date d'inscription : 14/08/2011 Age : 29 Localisation : Perpignan
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Volug, mystique (33ans) Expérience: (0/100) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Problème de noms et mauvaise traductions Sam 1 Oct - 14:01 | |
| J'ai justement joué aux deux jeux que tu as cité Monsieur B. et en effet, j'avais pas fait gaffe que c'était également édité par rising star. Remarquez que muramasa etait pour nous un veritable ovni de gameplay et d'univers et a très bien été traduit par l'équipe. Il prouve que Rising star peut faire de bonnes traduction.
Pourtant, dès le premier Rune Factory, on a déjà des soucis de traduction. La maison agrandie en anglais est le meilleur exemple. A RF Frontier, c'est pas mieux.. Puis les traductions sont devenues inexistante.
Je suis d'accord pour qu'une traduction aussi mauvaise qu'elle soit a toujours le merite d'exister. Mais quand bien même cette traduction sera terminée, honte sur rising star d'avoir abandonné la traduction française.
Savez vous si d'autres pays européens ont une traduction aussi sérieuse que celle sur ce forum ? Portugal, espagne, italie, allemagne (pour le 3) ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Problème de noms et mauvaise traductions | |
| |
|
| |
| Problème de noms et mauvaise traductions | |
|