Sukimaru Petite Graine
Messages : 20 Date d'inscription : 11/08/2012 Age : 29 Localisation : Planète Terre.
| Sujet: Erreurs classiques Mar 21 Aoû - 13:18 | |
| Salut, Cela ne fait pas longtemps que je suis dans ce projet, mais j'essaie d'y consacrer un maximum de temps puisqu'on est en période estivale et que mes journées sont parfois creuses... *No-life, moi ? * Cependant, j'ai pu constater un nombre incroyable de fautes récurrentes. J'avais d'abord patché une ROM pour essayer, avant de rejoindre le projet, et j'avais déjà, dès le début du jeu, trouvé des fautes de français de manière courante. Je vais donc essayer ici de résumer les erreurs "classiques", qu'elles proviennent d'une mauvaise traduction de l'anglais au français ou, plus tristement, qu'elles proviennent d'une erreur d'orthographe, de grammaire ou de conjugaison en français... Ce message visera l'exhaustivité pour éventuellement être lu par les nouveaux rejoignant le projet, voire par les habitués qui peuvent - c'est humain ! - faire de temps en temps quelques fautes "bê-bêtes", tout ceci pour les limiter et espérer obtenir sans avoir à repasser derrière, lorsque toutes les phrases seront traduites, une traduction française exemplaire...! Pour rappel préliminaire, ici "PS" est l'acronyme de "personne du singulier", et "PP" de "personne du pluriel". - Spoiler:
/!\ Vas Va : le verbe "aller" ne prend pas de "s" à l'impératif, contrairement par exemple au présent de l'indicatif (à la 2ème PS). Exemple : "Va m'en chercher" ≠ "Tu vas m'en chercher". /!\ Laisses Laisse : même remarque qu'au-dessus, le verbe "laisser" ne prend pas de "s" à l'impératif, dans une phrase affirmative comme négative. Exemple : "Ne me laisse pas tout seul, hein !" ≠ "Tu ne me laisses pas tout seul, hein !"./!\ Regardes Regarde : idem qu'au-dessus ; en règle général les verbes du 1er groupe ne prennent pas de "s" à la 2ème PS de l'impératif. Exemple : "Regarde !" ≠ "Tu regardes ?"./!\ J'aimerai J'aimerais : le verbe "avoir", comme tous les autres au conditionnel, prend un "s", contrairement par exemple au futur simple de l'indicatif. Exemple : "J'aimerais une maison dans un quartier calme quand je serai vieux" ≠ "J'aimerai les quartiers calmes quand je serai vieux [car je sais que je deviendrai comme ça]"./!\ Et bien Eh bien : parfois, "well" se traduit par "eh bien", mais cela s'écrit de cette unique façon, et non pas "et bien"... Exemple : "Eh bien, c'était dur !" ≠ "Fais-le vite et bien !"./!\ A, a À, à : la préposition "à" s'écrit avec un accent, qu'il soit en minuscule ou en majuscule ; écrire "À" nécessite juste de faire Alt Gr + 7 avant de faire le "a" majuscule. Exemple : "À la bonne heure !" ≠ "A-t-il la bonne heure ?"./!\ N'est ce pas, peut être N'est-ce pas, peut-être : ces deux expressions s'écrivent avec des tirets bien placés, notamment pour la dernière qui sans son accent ne veut plus dire la même chose - il faut alors veiller au sens de la phrase ! Exemple : "Peut-être va-t-on en observer un dans son milieu naturel aujourd'hui, n'est-ce pas ?" ≠ "Il peut être observé dans son milieu naturel, n'est-ce pas ?"./!\ S'il-te-plait S'il te plaît : Une remarque toute particulière pour cette faute qui est courante - je la faisais tout le temps ! Cela fait que tout récemment que j'ai appris que cette expression de politesse s'écrit sans tiret. Autre chose par contre : l'accent circonflexe est obligatoire sur le "i" de "plaît" ! Exemple : "S'il te plaît, apporte ces jouets à mon frère !"./!\ Heh heh heh Hé hé hé : l'onomatopée "heh" n'existe pas en français, car c'est la version anglaise de notre "hé" : il faut ainsi traduire le mot "heh" par "hé" et non pas le restituer tel quel. Quant à savoir s'il faut coller les "hé" entre eux quand il y en a plusieurs, là, il n'y a pas forcément de règle, ou au mieux cela dépend du contexte... Exemple : "J'ai gagné, héhé !/!\ Toi et untel Untel et toi : en français, c'est comme ça, le pronom personnel arrive en dernier dans une liste de noms - règle de politesse, diront certains - et parmi ces pronoms, "toi" précède "moi". Donc, si en anglais on peut dire "I hope you and Roy will be good friends", en français cela devrait donner de préférence "J'espère que Roy et toi serez de bons amis" (ou "J'espère que Roy et toi allez être de bons amis"). La traduction d'une expression ou d'une phrase n'est pas un copier/coller de la traduction des différents mots la composant...! Exemple : "Rachid, toi et moi, nous allons partir en éclaireur ; Lee, Louis et vous autres, vous resterez ici".
Si vous aussi, vous avez déjà rencontré des fautes de ce genre dans les traductions, faites-en part ici ! Et retenez ceci : je ne peux que vous inviter à vous relire, tous (moi y compris bien sûr!), après chaque traduction, pour vérifier la cohérence du message dans sa globalité ainsi que pour veiller à ce qu'aucune faute de français "basique" ne se soit glissée par inadvertance...! Je sais que c'est un long travail, mais mieux vaut y aller petit à petit et obtenir une traduction du jeu de qualité plutôt qu'un jeu traduit "à l'arrache" et qui donnerait finalement envie de jouer à la version anglaise, pour le confort des yeux et de la tête... Si vous avez un doute au niveau orthographique ou grammatical, enregistrez la traduction en "Pending review" ou "Require changes", pour que quelqu'un passe derrière valider ou corriger ce que vous avez fait. C'est toujours mieux que de n'avoir rien fait, ou que d'avoir traduit et enregistrer avec des fautes : là au moins, il est plus facile d'aller vérifier, puisqu'on sait où exactement les phrases "à risque" sont....! Bonne continuation à tous !
Dernière édition par Sukimaru le Sam 25 Aoû - 12:53, édité 2 fois | |
|
ouioui2003 V.I.P Team Rune factory
Messages : 137 Date d'inscription : 09/05/2011 Age : 74
RF: Innocent Life Info Perso (Nom race et âge): Expérience: (0/0) Fiche résumée (lvl, capas , équipements et gold):
| Sujet: Re: Erreurs classiques Ven 24 Aoû - 16:12 | |
| Exceptionnel !!!
Pour autant, j'avoue avoir abandonné les corrections sur les phrases des autres. Après avoir relu et corrigé plus de 10000 phrases, j'ai constaté que de très nombreuses traductions contiennent des fautes inexcusables, liées à l'usage SMS et la saisie phonétique des mots plutôt que du français correct. Je ne jète la pierre à personne, je fais assez souvent, je l'avoue, des fautes.
Comme presque toutes les phrases sont en "Final", une relecture sera obligatoire.
Il y a un topic (à l'abandon) sur les numéros des zones ayant déjà été validées par des correcteurs. Il faudra, à l'arrivée des 100%, tout reprendre au moins sur les zones qui ne sont pas citées dans ce topic.
| |
|
Sukimaru Petite Graine
Messages : 20 Date d'inscription : 11/08/2012 Age : 29 Localisation : Planète Terre.
| Sujet: Re: Erreurs classiques Sam 25 Aoû - 11:47 | |
| Oui, j'avais vu ce sujet. Pour autant comme tu dis, il est assez vieux et du coup, j'ai corrigé quelques fois des phrases mais je n'ai pas reporté leur numéro dans ce topic... Faudrait-il le faire resurgir au goût du jour des abysses de ce forum pour faire tout "proprement" ? En tout cas, repasser derrière est effectivement lourd, long et agaçant, je te comprends... Faisons déjà tout ce qui est possible pour éviter les fautes basiques, en invitant par exemple plus ardemment les nouveaux traducteurs à consulter ce genre de topics comme celui-ci...! | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Erreurs classiques | |
| |
|